Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hang hùm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hang hùm" se traduit littéralement par "tanière de tigre". Ce terme est souvent utilisé pour désigner un endroit dangereux ou mal famé, où l'on peut rencontrer des problèmes ou des situations périlleuses.

Utilisation de "hang hùm"
  • Contexte courant : On peut utiliser "hang hùm" pour parler d'un lieu qui inspire la peur ou qui est associé à des activités illégales ou dangereuses. Par exemple, si quelqu'un décrit une ruelle sombre et mal fréquentée, il pourrait dire que c'est un "hang hùm".
Exemple d'utilisation
  • "Cette ruelle est un véritable hang hùm, il vaut mieux ne pas y aller seul la nuit." (Cette phrase signifie que la ruelle est dangereuse et qu'il est préférable d'éviter d'y aller seul après la tombée de la nuit.)
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou figuré, "hang hùm" peut également être utilisé pour décrire des situations ou des émotions sombres, comme un état d'esprit troublé ou un lieu chargé de mystères.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "hang hùm", mais des mots comme "hang" (caverne) et "hùm" (qui peut se référer à des animaux sauvages) peuvent être utilisés pour créer des expressions similaires.

Différents sens

En plus de désigner un lieu dangereux, "hang hùm" peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de situations de vie difficiles ou de problèmes personnels.

Synonymes

Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "nơi nguy hiểm" (un endroit dangereux) - "nơi tối tăm" (un endroit sombre) - "khu vực không an toàn" (une zone non sécurisée)

  1. tanière d'un tigre
  2. lieu dangereux; endroit mal famé

Comments and discussion on the word "hang hùm"