Le mot vietnamien "hang hùm" se traduit littéralement par "tanière de tigre". Ce terme est souvent utilisé pour désigner un endroit dangereux ou mal famé, où l'on peut rencontrer des problèmes ou des situations périlleuses.
Dans un contexte plus littéraire ou figuré, "hang hùm" peut également être utilisé pour décrire des situations ou des émotions sombres, comme un état d'esprit troublé ou un lieu chargé de mystères.
Il n'y a pas de variantes directes de "hang hùm", mais des mots comme "hang" (caverne) et "hùm" (qui peut se référer à des animaux sauvages) peuvent être utilisés pour créer des expressions similaires.
En plus de désigner un lieu dangereux, "hang hùm" peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de situations de vie difficiles ou de problèmes personnels.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "nơi nguy hiểm" (un endroit dangereux) - "nơi tối tăm" (un endroit sombre) - "khu vực không an toàn" (une zone non sécurisée)